A menudo es difícil para los extranjeros a aprender las formas de tratamiento en Coreano.
Consejos sobre títulos coreanos
En Corea, es muy raro oír su que te llaman por su nombre, los coreanos generalmente se refieren unos a otros por sus posiciones, títulos u otros términos. Incluso es bueno para hacer frente a un hombre al azar de acuerdo con su apariencia. Teniendo apariencia de un extraño hombre en consideración, las mujeres tienden a elegir oppa o ajoshi. Un hombre más joven se llamaría oppa, mientras ajoshi (un hombre de mediana edad) es para los que tienen una cara más a futuro o un estilo de moda.
En términos de parentesco, la terminología es increíblemente complicado. Para hacer frente a cada familiar adecuada, hay que distinguir entre el hermano menor de su padre y su hermano mayor, el hermano de la madre y el marido de la hermana de su madre, mientras que una sola palabra puede cubrir todas estas personas en Inglés:. tío Antes de memorizar todos los términos de parentesco difíciles, aquí son términos más prácticos utilizados en nuestra vida cotidiana en la sociedad coreana moderna.
Q. Un matrimonio requiere entre sí mamá y papá? A. El nombre cariñoso más común para una pareja casada con llamar a los demás es yeobo, lo que equivale a amor o cariño. Si una pareja tiene un niño, frente a los demás de otra manera, sobre todo cuando están con otros, incluyendo a los ancianos. Si el nombre del niño es Juan, una mujer le llama a su marido "el padre de John" o simplemente "papá" y viceversa con un marido (él llamaba a su esposa "la madre de John").
A veces, los abuelos llaman a su hijo o a su hija por el nombre de su nieto, y sus nietos no culpables a menudo se dejan entrar en pánico cuando escuchan sus nombres .Los coreanos no suelen sentirse cómodo con la expresión de sus afectos hacia sus seres queridos en público, así que llamarse por un término de cariño es a menudo embarazoso o incómodo. También podría tener algo que ver con las prácticas de crianza en Corea, donde los padres nunca se separan de sus hijos después de su nacimiento, los niños se les da una prioridad más alta que los padres y el concepto de familia es muy valorado. Sea cual sea la razón está detrás de esta costumbre, que alguien puede ser llamado padre no sólo por su hijo puede ser un dolor de cabeza para los extranjeros al aprender coreano.
Unnie para damas, Immo para tia
En un diccionario, unnie se define como lo que las chicas llaman a sus hermanas mayores.
Pero también es una forma integral de la dirección de los clientes femeninos en la industria de servicios. Si una clienta es ir de compras en una tienda o a arreglarse su pelo en un salón de belleza, ella simplemente llama a un empleado de sexo femenino unnie y empieza diciendo lo que quiere, a pesar de cualquier diferencia de edad o de los lazos de parentesco. Decir unnie es más efectivo que el yeogiyo costumbre de romper cualquier tensión y reducir la distancia psicológica entre los altavoces. Pero, obviamente, ustedes no pueden llamar a los demás unnie.
Hombres coreanos, empleados de oficina, especialmente varones, a menudo van a un bar después de un día agotador en el trabajo, donde son finalmente capaz de liberar su estrés en una o dos botellas de soju.
A los pequeños restaurantes suelen ir empresarios frecuentes que son administrados en su mayoría por mujeres de mediana edad o mayores, pero los clientes fieles tienden a no llamar a los propietarios o servidores ajumma. En su lugar, ellos llaman a la madre o la tía. Puede ser la cortesía buscando un plato de la casa o una porción más grande de la comida que pedimos, o tal vez no son más que perder una madre fallecida, pero la relación entre una madre y un hijo es obviamente considerados como más cariñosa e íntima que la relación entre el propietario y el cliente. Tía utilizado en este contexto social significa hermana de la madre, o immo. Curiosamente, la palabra se refiere a una hermana de uno de su padre (Gomo) apenas se dijo que a pesar de que también es la tía cuando se traduce en Inglés.
Mi hermano mayor y su novio, una niña le dice a su hermano mayor oppa, pero no tardó mucho en cuenta de que el 99 por ciento de las chicas coreanas llamar a sus amigos de más edad lo mismo. Además, llaman a sus novios oppa también.
Fuente : han cinema
Esto me confunde un poco en veces por aprender a quienes se les dice que y quienes que
ResponderEliminarLa traducción es tan... confusa... realmente conocer acerca de los honoríficos y de más parentescos es difícil y la nota no es mala, pero si confunde la redacción de la traducción (suponiéndolo ya que habla de que es más sencillo decir tía o tío en inglés). Ojalá pudieran corregir eso, así sería sencillo de entenderla. Saludos!
ResponderEliminarque vil mentira que los coreanos valoran la familia por sobre todo cuando conozco muchas historia de madres q abandonan a sus hijos por stress o lo que sea no se crean q son la gran familia apenas pueden dejan abandonados a su suerte a sus propios hijos asiq ese honor q dicen llevar es solamente una costumbre vieja que definitivamente no practican
ResponderEliminar